87d358907c695efe Что необходимо знать о нотариальном переводе документов - На Вахте РФ

На Вахте РФ

Работа вахтой от прямых работодателей без посредников. Доступны свежие вакансии для разных профессий и регионов.

Что необходимо знать о нотариальном переводе документов

Что необходимо знать о нотариальном переводе документов
 

Опубликовано: 13 мая, 2021

Нотариальный перевод – это разновидность перевода документов, который производится на иностранный или с иностранного языка, после чего переведенный документ проходит процедуру заверения у лицензированного нотариуса. Стоит отметить, что во время заверения специалист не производит проверку перевода на соответствие оригиналу. Он лишь регистрирует факт перевода документа определенным переводчиком. В дальнейшем подпись исполнителя и все данные о нем хранятся в информационной базе нотариуса. За правильность и точность переведенного текста ответственность несет только нанятый переводчик.

Особенности нотариального перевода документов

На сегодняшний день перевод личных документов с последующим нотариальным заверением имеет право выполнять лишь специалист, обладающий дипломом о высшем образовании, специальность которого является лингвист-переводчик. Другими словами, нотариус не сможет заверить документ, который был переведен вами или другим лицом, если у вас на руках будет отсутствовать подтверждение о наличии соответствующего образования у исполнителя.

Нотариальный перевод условно подразделяется на две разновидности. К первой из них относится перевод оригинального документа с последующим заверением, а ко второй – перевод копии. Подлинник или копия предоставляется нотариусу, прежде всего, в зависимости от типа документации. Кроме того, это может зависеть от наличия возможности установки так называемой подшивки.

Дополнять подшивками в настоящее время разрешено различные справки, которые предоставляются всевозможными банками, учебными заведениями, государственными учреждениями и прочими организациями. Перевод в этом случае осуществляется с оригинала. Подшивать перевод нельзя к личным и официальным документам, к которым, например, относятся дипломы о завершении обучения, удостоверения личности и так далее. Для заверения переводов таких документов требуется копия, которая обладает официальным подтверждением.

На первой стадии нотариального перевода документ должен быть переведен дипломированным лингвистом на необходимый язык. Переводу подлежат абсолютно все страницы документа, не исключая текст подписи и печати. Для перевода имен и фамилий необходимо использовать образцы, которые уже были использованы в других документах.

Рекомендуем:

 
 
 

Нет комментариев

Обсудим?

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*

 
 
 
 
 
 

Последние публикации

 
 
 
 

Вакансии Москва

 
 

Вакансии Север

 
 

Подпишитесь на нашу рассылку

 
 
Яндекс.Метрика