Владение иностранным языком, в частности английским, открывает для человека множество возможностей и вакансий. Помимо получения профильного образования, можно добиться серьезных успехов и с помощью языковых курсов, например, онлайн в LangHouse. Несомненным плюсом такого рода обучения является его гибкость. Если человеку нужна лексика в особой сфере, например, строительной, то здесь программа будет сформирована с учетом запросов соискателя.

Работу переводчика нередко представляют как нетрудную – экскурсионное сопровождение иностранцев либо перевод одинакового рода документов в агентстве, например, паспортов. Но есть и более высокооплачиваемые и интересные вакансии – работа переводчиком на отдаленных стройобъектах. Однако такая занятость включает в себя нередко и иные обязанности.

Содержание

Что требуется от вахтового переводчика?

Несомненно, требования разных фирм могут отличаться, но в целом могут понадобиться следующие моменты:

  1. Диплом об окончании вуза по специальности лингвистика либо английская филология. Особый диплом переводческого факультета также приветствуется.
  2. Свободное владение языком. Сюда входит также и работа с технической документацией. Следовательно, опыт в сфере строительства будет несомненным преимуществом перед иными соискателями. Конечно, лексику можно «подтянуть» и непосредственно на месте, но это весьма трудозатратно.
  3. Уверенное пользование персональным компьютером и стандартным набором офисных программ.

Работа вахтой не является легкой, поэтому есть мнение, что такая занятость больше подходит для лиц мужского пола. Хотя, если это не суровые северные условия, а просто отдаленный населенный пункт, то вакансию могут вполне отдать и женщине.

Какие обязанности могут быть возложены?

Это также зависит от направленности деятельности фирмы, но в основном требуется выполнение следующих работ:

  1. Перевод технической документации, как устный, так и письменный.
  2. Устный последовательный перевод в ходе общения сотрудников с русского на английский и наоборот. Синхронный перевод, как правило, не требуется, так как оплата синхронистов выше, и их требуется больше человек. Каждый синхронист может работать строго определенное время, после чего заменяться следующим специалистом.
  3. На переводчика могут возложить и ведение документации. Сюда входит прием и архивирование, снятие бумажных и электронных копий.

Выполнение поручений непосредственного начальника уже выходит за рамки обязанностей и является доброй волей самого переводчика. Из личностных качеств необходимых для такой работы, следует упомянуть стрессоустойчивость, коммуникабельность, ответственность, внимательность к деталям, исполнительность. Технический перевод не терпит неточностей и обобщений, поэтому твердое знание специальной лексики обязательно.

Подтянуть устный последовательный перевод, отточить навыки делового общения, узнать иные тонкости выпускнику лингвистического факультета помогут онлайн-ресурсы, например, langhouse.ua школа английского языка Харьков. Гибкое расписание, подстройка программы под нужды курсанта – несомненные плюсы учебы на просторах интернета. Чем больше у переводчика в запасе умений и навыков, тем более интересные вакансии ему открываются!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *