Кравченко Олег Александрович
[if 116]Дата рождения: [116][/if 116]
Семейное положение: Женат
Контактная информация: [if 121][121][/if 121], o.kravchenko@hotmail.com, [if 123][123][/if 123]
Цель: Технический переводчик (английский язык) по вахтовому графику
Образование:

1996 – 2000
Западно-Казахстанский Институт Языков и Менеджмента “ЕВРАЗИЯ” (Казахстан, г. Уральск).
Факультет:
Переводческое Дело
Специальность:
Переводчик-Референт Английского Языка

Опыт работы и профессиональные навыки:

2017, июнь – 2017, декабрь
“SIIRTEC NIGI S.p.A”, Россия, Краснодарский край, г. Анапа. УКПГ (КС “Казачья”) для проекта газопровода «Турецкий (Южный) Поток» — перемещение технологического оборудования на КС “Славянская” (Ленинградская область).
Технический переводчик
• Перевод документации по логистике, приёмочной и технической документации.
• Перевод визуальных инспекций, переговоров и технических совещаний.

2015, декабрь – 2017, июнь
ЗАО “STRABAG”, строительная компания. Обособленное подразделение в г. Анапа. Проект строительства микротоннелей берегового примыкания в рамках проекта «Морской участок газопровода «Турецкий (Южный поток)», 1-я нитка.
Старший технический переводчик
• Перевод проектной документации по строительству Стартовых котлованов. Перевод технологических карт по разработке грунта, устройству опалубки, армированию, бетонным работам, работам по микротоннелированию и т.д.
• Ведение протоколов/синхронный перевод рабочих совещаний.

2013, ноябрь – 2015, декабрь
“SIIRTEC NIGI S.p.A”, Россия, Краснодарский край, г. Анапа. Проект Строительства УКПГ (КС «Казачья») для проекта газопровода «Турецкий (Южный) Поток».
Технический переводчик
• Перевод технической документации (Строительная часть и Металлоконструкции, МТО, входной контроль).
• Перевод рабочих совещаний.

2011, ноябрь – 2013, ноябрь
“STRABAG AG”, Россия, Краснодарский край, г. Сочи (Адлер), Имеретинская низменность. Проект Строительства Основной Олимпийской Деревни.
Технический переводчик
• Оказание услуг по письменному/устному переводу документации для Проекта Строительства Основной Олимпийской Деревни.
• Ведение протоколов/синхронный перевод рабочих совещаний.
2011, апрель – 2011, ноябрь
Переводчик-фрилансер
• Оказание услуг по письменному/устному переводу на внештатной основе.

2010, август – 2011, апрель
Компания “Weatherford Drilling International”, Россия, Оренбургская область, г. Бузулук, Гремячевское месторождение.
Технический (полевой) переводчик
• Устный перевод работ по бурению, совещаний по производственной безопасности. Письменный перевод технической документации, заявок, ведомостей, руководств по эксплуатации бурового оборудования.

2009, март – 2010, март.
Компания “Nabors Drilling International Limited”, Россия, Усинск, Харьягинское месторождение, Республика Коми, Архангельская область.
Технический переводчик
• Устный перевод работ по бурению, совещаний по производственной безопасности. Письменный перевод технической документации, ведомостей, руководств по эксплуатации бурового оборудования.

2006, июнь – 2008, апрель
ООО “Kelly Services CIS” (г. Москва), компания «ТНК-BP», Проект Оптимизации Зарезки Боковых Стволов (г. Нижневартовск, г. Бузулук), компания “NORWELL” (Великобритания, Абердин).
Технический переводчик
• Письменный и устный перевод проектной технической документации для Проекта Оптимизации Зарезки Боковых Стволов Самотлорского месторождения (БЕ “Самотлор”).
• Перевод корреспонденции, руководств по эксплуатации бурового оборудования, проектных отчетов.
• Письменный и устный перевод технической документации для Проекта Оптимизации Зарезки Боковых Стволов Покровского месторождения (БЕ “Оренбург”).
2005, июнь – 2006, апрель
ООО “Стармикс”, Московское представительство в Краснодаре, проектная компания СНС Лавалин (Канада – Великобритания), подрядчик НК «Роснефть», офис в Краснодаре.
Технический переводчик
• Письменный перевод проектной технической документации для проекта «Ванкорского месторождения» (механика, КИПиА, электрооборудование, трубопроводы, геология, морские терминалы).
• Перевод корреспонденции, руководств по эксплуатации технологического оборудования, технологических схем.
• Устный перевод технических совещаний.
2005, март – 2005, июнь
ООО “Оскордъ Бизнес Консалтинг”, проектная компания СНС Лавалин (Канада – Великобритания), подрядчик НК «Роснефть», офис НК «Роснефть» в г. Краснодар.
Технический переводчик
• Письменный перевод проектной технической документации для проекта «Ванкорского месторождения» — механика, КИПиА, электрооборудование, трубопроводы, геология, морские терминалы.
• Перевод корреспонденции, руководств по эксплуатации технологического оборудования, технологических схем.
• Устный перевод технических совещаний.
2002, декабрь – 2003, май
ТОО “БОЛАШАК-К”.
Карачаганакское Газоконденсатное Месторождение. KIO/КИО (Karachaganak Integrated Organization – Карачаганакская Интегрированная Организация) KPO b.v. (Karachaganak Petroleum Operating b.v.), UNIT-2, Production/УКПГ-2, Отдел Добычи.
Технический переводчик
• Письменный/устный перевод технической документации/информации.
• Перевод корреспонденции, нарядов-допусков на огневые/газоопасные/земляные работы, технических руководств по эксплуатации технологического оборудования.
• Ввод данных по проводимой отделом работе на УКПГ-2 в оперативные отчеты. Работа с базами данных MAXIMO, ACCESS.
• Работа с Аварийной Системой Оповещения (в качестве переводчика/диктора).

2002, сентябрь – 2002, ноябрь
ТОО “ БОЛАШАК-К”.
Компания “INVENSYS PROCESS SYSTEMS”.
Технический переводчик
• “INVENSYS FOXBORO SYSTEMS (UK) LIMITED”, система РСУ (Распределенная Система Управления), Карачаганак: перевод курсов обучения.
2002, март – 2002, декабрь
ТОО “ БОЛАШАК-К”.
Карачаганакское Газоконденсатное Месторождение. KIO/КИО (Karachaganak Integrated Organization – Карачаганакская Интегрированная Организация) KPO b.v. (Karachaganak Petroleum Operating b.v.), UNIT-3, Production/УКПГ-3, Отдел Добычи.
Технический переводчик
• Перевод технической документации/информации
• Перевод корреспонденции, технических руководств по эксплуатации технологического оборудования
• Работа с базой данных MAXIMO
2001, июнь – 2001, декабрь
ТОО “ БОЛАШАК-К”.
Карачаганакское Газоконденсатное Месторождение. KIO/КИО (Karachaganak Integrated Organization – Карачаганакская Интегрированная Организация) KPDT (Karachaganak Project Development Team – Группа Развития Проекта Карачаганакского месторождения), KCC (Строительный Городок), Инфраструктура.
Технический переводчик
• Письменный перевод технической корреспонденции/документации. Перевод рабочих совещаний
• Перевод технических руководств по эксплуатации технологического оборудования в сфере строительства
2000, сентябрь – 2001, июнь
ТОО “ЗапСпецАвтоматика”. Подрядчик KIO (Karachaganak Integrated Organization – Карачаганакской Интегрированной Организации), KPDT (Karachaganak Project Development Team – Группа Развития Проекта Карачаганакского месторождения), Отдел Пуско-наладки, KPC/КПК (Карачаганакский Перерабатывающий Комплекс).
Технический переводчик
• Письменный/устный перевод технической документации/информации
• Перевод корреспонденции, технических руководств по эксплуатации технологического оборудования (механика, электрооборудование, КИПиА)
1999, июль – 1999, август
Компания “BECHTEL Snamprogetti”, Экспортный Трубопровод “Большой Чаган-Атырау”.
Технический переводчик
• Письменный/устный перевод технической документации/информации в Отделе Трубопроводов

Личные качества:

Профессиональные навыки перевода.
Личная организованность.
Активное владение родным и иностранным языками, наличие хорошей дикции, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях.

Женат

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *